Recrutamento

Se você tem 15 anos ou mais, quer nos ajudar, sabe fazer o que é necessário na função para a qual vai se candidatar, gosta do nosso fansub e dos animes que legendamos, e não pretende sumir logo depois de entrar, faça o(s) teste(s) e tente entrar para a nossa equipe. Se por acaso você já fizer parte de um ou mais grupos, pense bem se você conseguirá dar conta de trabalhar para todos antes de se candidatar. Lembrando que, assim como não cobramos para legendar, não pagamos para as pessoas que nos ajudam a legendar. Isso é e sempre será um trabalho gratuito feito de fã para fã.

Temos vagas para as seguintes funções:

  • HaruhiSuzumiyaTradutor Inglês->PT-BR; JP->PT-BR

Requisito: o tradutor precisa ter um bom domínio do idioma escolhido. Só é necessário saber traduzir textos e não precisa entender o áudio (a não ser que seja tradutor do japonês). Ao entrar para a equipe, você traduzirá animes que estão parados devido à falta de tradutores, só depois de um tempo poderá traduzir obras do seu interesse. SE VOCÊ SE CANDIDATAR PARA TRADUZIR COM GOOGLE TRADUTOR, NÃO FAÇA ISSO; SE FOSSE PARA O FAZER, NÓS MESMOS O FARÍAMOS. Mesmo assim, se você tentar entrar para traduzir com o google tradutor, nós vamos te ‘aceitar’ e mandar episódios para você ‘traduzir’ apenas para você perder tempo dando ctrl+c e ctrl+v no script todo, mesmo sabendo que não usaremos o que você ‘traduziu’. No fim da página encontra-se uma lista dos animes pendentes. Mande qual anime da lista você tem interesse em traduzir, pode ser mais de um. Se você não se interessar por nenhum anime da lista dos pendentes, daremos algumas opções de animes que queremos fazer para você traduzir. Mandaremos o teste por e-mail.

  • Revisores [Urgente]

Requisito: ter um ótimo domínio da língua portuguesa para arrumar erros de concordância, digitação e qualquer outro tipo de erro. Você precisará passar no nosso teste para poder ser recrutado. Saber inglês para poder revisar a tradução é um diferencial. Baixe o primeiro teste aqui. O segundo enviaremos por e-mail.
Dicas para quem quer ser revisor: Você deve saber o uso de verbos impessoais; o uso correto dos porquês; a diferença entre ora e hora; a diferença entre seção, cessão e sessão; a diferença entre senão e se não. Bom, não vou falar tudo porque, caso eu fale, o teste vai ficar molezinha até pra um animal.
PS: Você terá duas chances para fazer o primeiro teste.

  • Karaokê Maker

Requisito: saber desenvolver Karaokês usando Aegisub ou After Effect.

  • Logo Maker [URGENTE]

Requisito: saber fazer logos combinando com o anime com algum programa (Aegisub ou After Effect são os mais comuns).

  • K-Timer [URGENTE]

Requisito: saber fazer sincronização de sílabas para os Karaokês.

  • Typesetter

Requisito: ter um bom domínio e conhecimento sobre o aegisub para poder fazer Typesetting (placas, celulares ou qualquer outra coisa que apareça escrita).

Kyubee.full.485675

  • Tradutores de Mangás Inglês/Português; Espanhol/Português; Japonês/Portugues

Mesmo requisito dos animes.

  • Editores de Mangás [URGENTE]

Requisito: ter conhecimento no PhotoShop para edição de imagens.

  • Revisores de mangá [Urgente]

Requisito: ter um ótimo domínio da língua portuguesa para arrumar erros de concordância, digitação e qualquer outro tipo de erro. Você precisará passar no nosso teste para poder ser recrutado. Saber inglês para poder revisar a tradução é um diferencial. Baixe o primeiro teste aqui. O segundo enviaremos por e-mail.

  • Animes Pendentes

Da Capo 2, Da Capo II e Da Capo II 2

Se você tiver tempo disponível e estiver interessado em nos ajudar, mande um e-mail com o assunto “Recrutamento” para [email protected] com as seguintes informações:

Nome:
Apelido que será usado nos créditos:
Algum meio de contato (Skype/Facebook/Discord):
Idade:

Função para a qual você se candidata:
Animes Favoritos:
Quanto tempo livre para dedicar às atividades do grupo?
Gosta de ecchi, hárem, romance e/ou shoujo?

[Tradutores] Quantos episódios você acha que consegue fazer por semana?
[Tradutores] Qual(is) dos animes listados no item “Animes Pendentes” você tem interesse em traduzir?
Faz ou já fez parte de algum outro grupo?