Tada-kun wa Koi wo Shinai 01

Mais uma estreia por aqui.

Assim como 3D Kanojo, este anime também conta com a tradução de TheDimensioner. O resto ficou comigo, então já sabem quem xingar se tiver algum erro na legenda.

Esse primeiro episódio foi bem agradável. Por ser uma obra original, acredito que tem tudo para ser um ótimo anime.

Só para encerrar, a mina chama Wagner, mano. Wagner. Porra kkkkkkkkkkkkkkkkkkk

Até a próxima.

Gabriel

Gabriel

https://myanimelist.net/profile/gabriel___

Quase engenheiro e fã de heavy metal e trap.

Ver mais postagens desse Autor
18 Comentário(s) no POST/PAGE “Tada-kun wa Koi wo Shinai 01
  1. JP

    Porra…eu assisti o episodio de estreia em outro lugar e iria sugerir ele a vcs,, só que acabei esquecendo…

    Anime excelente

    Assistirei com bom gosto por aqui

    Bom trabalho a equipe

     
    Reply
  2. Leloni

    Qualidade tá ótima, mas só tenho um erro a apontar: vocês deixaram o nome Larsenburg. O certo seria Luxemburgo; Larsenburg é a pronúncia em japonês.
    Espero que consertem isso quando arrumarem as músicas 🙂

     
    Reply
    1. Gabriel Gabriel

      Pois é. Eu dei uma procurada superficial no google e não achei qual país era. Vou mudar sim na versão definitiva.
      Edit: Fui procurar melhor e não achei em nenhum lugar dizendo que é isso mesmo. Tem alguma referência aí para me mandar?
      Edit 2: Fomos olhar no site oficial e encontramos “ラルセンブルク”, que não é Luxemburgo “ルクセンブルク”. Jogando aquilo no google dá o tal do Larsenburg. Mas não sei. Estaremos verificando melhor.

       
      Reply
        1. Gabriel Gabriel

          Eu vi mesmo. Mas no site oficial do anime é o outro bagulho. De qualquer forma, estou procurando saber se Luxemburgo tem mais de uma forma de escrita em jp.

           
          Reply
          1. Leloni

            Bem, eu joguei o katakana no próprio google (não no tradutor) e apareceu Luxemburgo mesmo kkkkkkk

             
      1. qgustavor

        Aqui só faltou legenda nas músicas. Bem, é complicado traduzir elas mesmo: os sites de streaming geralmente não pagam as licenças para traduzi-las porque são muito caras (para ter uma ideia os dubladores ganham cerca de 15 vezes o que os diretores ganham), e embora tradutor de inglês você ache em qualquer esquina (já que hoje em dia é muito importante saber inglês) tradutor de japonês é bem raro. Aliás, pela minha experiência, vários ainda preferem traduzir do inglês do que traduzir do japonês (conheço um tradutor que estudou japonês por anos porém que, pelo estilo de tradução dele, dá para notar que ele traduz do inglês, já que é mais fácil).
        No resto está tudo funcionando direito. Talvez a legenda está desligada, apertou “s” ou “w” sem querer e ela desligou. Só ligar. Piece of cake!

         
        Reply
        1. KamiDoEcchi

          Acho que entendi essa referência do tradutor que se acha o pica das galáxias por saber joaopones, mas claramente tudo que ele traduz é direto do inglês, até porque os erros comuns do inglês ele comete.

          Apesar do pessoal do Infinite traduzir do inglês, a legenda daqui é muito superior a desse tradutor que está há 11 anos traduzindo direto do joaopones.

           
          Reply
          1. Jarvs

            Espero que nao estejam falando de quem eu acho que estão falando! Pq porra, o cara que eu to pensando é muito gente fina 😀

             
          2. Gabriel Gabriel

            Dá spoiler aí tbm de quem vc pensa que é kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk Se tem uma coisa que eu não conheço é gente de outros fansubs.

             
          3. Jarvs

            kkk lá vai o spoiler.
            Rapaz, por algum motivo a primeira pessoa que me veio a mente quando o cara falou de alguem que “traduz do japones há 11 anos” eu pensei no mestre Zero do EA. Mas pourra, o zero é tao gente boa, certeza que é outra pessoa. Se for outra pessoa fico no aguardo tambem ahuehue

             

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *